مقابلة مع خالد المنسي مدير Arlation

Arlation تزدهر ألعاب الفيديو في الوقت الحاضر أكثر من أي وقت مضى ويتم توطين المزيد والمزيد من المناطق يوميًا في أغلب الألعاب, ويطلب كل جمهور أن يتم توطين منطقته الخاصة, وما يمكننا قوله هو أن الأستوديوهات والمطورين يبذلون قصارى جهدهم لمنح الجمهور ما يريدون. نتحدث عن المنطقة العربية, كانت منذ فترة طويلة أحد ركائز صناعة الألعاب، مع جمهور كبير، والكثير من صناع المحتوى، والكثير من الأعمال التي تدور حول تلك الثقافة، لم يكن من المستغرب أن تحول الاستوديوهات اهتمامها إلى المنطقة ، الكثير من الألعاب مستوحاة من ثقافة المنطقة ويتم تنظيم الكثير من التعاونات مع جمهورها و صناع المحتوى هنا، وبالطبع أحد أهم جوانب هذه الصناعة وما يطلبه الجمهور كثيرًا وهو التوطين. Arlation 

يمكنك التحقق من أي مقطع دعائي تم إطلاقه في المنطقة، وسيكون السؤال الأول هو “هل سيدعم اللغة العربية؟” وإذا لم يكن الأمر كذلك فسيتم متابعته بـ “متى سيتم تعريبها؟” وهذه هي اللحظة التي تدخل فيها شركات مثل Arlation على المسرح. Arlation هي شركة تقدم خدمات متنامية في مجال الترجمة واللغة. إنهم يقدمون أحدث الحلول المرئية وحلول الاتصالات الخاصة بهم مع فريق من عشاق الألعاب المتحمسين والمترجمين ذوي الخبرة والمراجعين ذوي الخبرة ومحرري الفيديو الموهوبين والفنانين المبدعين، ويتأكدون من أن التكيف مع المعايير الثقافية يعزز متعة ألعاب الفيديو في كل مكان في السوق المحلي.

نحن في Digitale Anime نحب تثمين العمل المذهل الذي يتم إنجازه في المنطقة وبالتعاون مع المنطقة، وقد أصبحت Arlation دون أي نقاش أحد ركائزها مؤخرًا، ولا نعرف ما إذا كانوا يدركون ذلك حقًا بعد ولكن الجمهور يتطلع إليهم باعتبارهم الحل والأمل في توطين لعبتهم المفضلة، ولتسليط المزيد من الضوء على هذا العمل العملي والشاق، لدينا اليوم فرصة لطرح ومقابلة خالد المنسي، مدير التوطين التنفيذي في Arlation، على الرغم من جدوله الزمني المكتظ، فقد كان لطيفًا بما يكفي للإجابة على أسئلتنا التي الآن وأنا أكتب هذا لدي المزيد منها ولكن دعونا لا نتفاعل هنا ونطرح على الرجل المزيد من الأسئلة “في الوقت الحالي”. خالد المنسي هو مدير التوطين في شركة أرليشن تخرج من كلية الطب ولكنه بدأ العمل في الترجمة منذ 2002 بترجمة أول ملف Subtitle “ترجمة الشاشة” لأحد الأفلام وتخصص عموما في الألعاب منذ 2010 في وقت كتابة هذه الكلمات Arlation هو فريق عمل على أكثر من 150 لعبة وأكثر من 3000 ساعة VO، وترجم أكثر من 50 مليون كلمة وأكثر من 2000 ساعة LQA وأكثر من 1000 ساعة LQE مع أكثر من 5000 ساعة PROOFLISTENING.

أرليشن هي شركة متخصصة في خدمات التوطين “Localization”، الدبلجة “Dubbing” ، والحلول التقنية بمشتملاتها للألعاب كتصميم الخطوط ودمجها وضمان الجودة اللغوية “LQA” والشركة تأسست في 2016 بمقرات في دبي والقاهرة ولندن.

أحد أكثر السئلة التي يسألها الجمهور كثيرا و التي هي محل إستفسار يومي لهم هي “كيف يتم إختيار الألعاب التي تحضى بالتعريب, هل يتم إختيارها من طرف الأستوديو أم من طرف arlation ؟”
أجاب خالد المنسي :يتم اختيار الألعاب المقرر تعريبها عن طريق الناشر بعد الرجوع لإحصائيات السوق العربي وتقبله لألعاب شبيهة وغالبا يكون ذلك قبل الإصدار ولكن في بعض الحالات يتم التعريب بعد الإصدار. في كثير من الأحيان تتم استشارة أرليشن في بعض الأمور الفنية والتقنية التي تساعد المختصين في قرار تعريب اللعبة من عدمه كالنواحي الثقافية والدينية واختيار الخطوط وطريقة ظهورها.
ساهمت أرليشن في تعريب أكثر من 60 لعبة AAA بشكل مباشر أو غير مباشر والعديد من الألعاب الأخرى وبعدد كلمات يفوق ال50 مليون كلمة، ثمة ألعاب تقع تحت طائلة اتفاقية عدم إفشاء الأسرار ولكن يمكننا ذكر ألعاب مثل:

Avatar Frontiers of Pandora Far Cry 6 Deathloop  السراب Assassin’s Creed Mirage
Hi Fi Rush Dying light 2 CyberPunk 2077 Fortnite

والعديد من ألعاب Capcom, Activision, Square Enix, Bandi Namco وغيرها

سؤال آخر :هل كل الأستديوهات تمر ب arlation للتعريب أو شركات من نفس النشاط أم أن بعض الأستديوهات تملك فرق تغريب خاصة بها ؟
في أي مرحلة من التطوير يتم إتخاذ القرار لتعريب لعبة أم لا, وكم تستغرق مدة التغريب عادة ؟
أجاب خالد المنسي :تعتبر شركة أرليشن من أكبر استوديوهات تعريب الألعاب في الشرق الأوسط وقامت بتعريب معظم الألعاب ذات الميزانيات الضخمة والمتوسطة والصغيرة في السنوات الأخيرة لكن هناك طبعا شركات أخرى تعمل بالمجال نفسه ولكن أرليشن تعتمد فقط فريق ترجمة بدوام كامل ولا تلجأ للمترجم الحر لأسباب تتعلق بالجودة والسرية، أما بخصوص فرق التعريب الداخلية للاستوديوهات، بالطبع معظم الاستوديوهات تمتلك فرق تعريب داخلية ولكن ليس من اختصاصه تعريب الألعاب الضخمة بشكل كامل بما أنها تحتاج إلى عدد كبير من اللغويين والفنيين، ولكن أساس نجاح أي ترجمة هو التعاون بين فريق التعريب الداخلي وبين شركة الترجمة حيث أن الرأي الغالب يكون لفريق الترجمة الداخلي وبالتالي فتقبلهم للنقاش أمر بالغ الأهمية وUbisoft تعتبر مثال على ذلك خصوصا لعبةAssassin’s Creed Mirage السراب الأخيرة بالتعاون مع محمد الإمام في مناقشة كافة التفاصيل وكذلك فريق CD-Projekt و Activision و Epic Games لا نريد الحصر ونسيان أحد لكنها عملية يعتمد نجاحها على الكثير من الأشخاص، أما مدة التعريب فتعتمد على حجم اللعبة والمطلوب تنفيذه وقد تكون شهر أو 6 أشهر وقد تصل إلى 18 شهرا كما حدث في لعبة ما.

سؤالنا الثالث كان :هل تتدخل اطراف ثالثة في التعريب أم تبقى بين arlation و الأستوديو ؟
أجاب خالد المنسي :بالتأكيد فأحيانا تكون Arlation طرف ثالث متعاقد بشكل غير مباشر وهناك أيضا مرحلة الاختبار LQA وأحيانا المراجعة مع طرف خارجي.

هل الدبلحة العربية من التعريب أم كل واحدة على حدى ؟
أجاب خالد المنسي :بالطبع الدبلجة والتعريب جزآن لا يتجزآن، ولكن ليس من الضروري أن الاستوديو الذي يقوم بالتعريب هو الذي يقوم بدبلجة اللعبة وأحيانا تكون الترجمة بالفصحى والدبلجة بلهجة مختلفة وهناك قسم مختص بتحويل الترجمة

هل يمكن للعبة أن تعرب بعد أشهر أو أعوام من نشرها؟
أجاب خالد المنسي :نعم، هناك بعض الأمثلة لكن لا يمكن ذكرها حاليا للسرية ولكن أتذكر أن لعبة Shadow of Mordor تم تعريبها بعد صدورها

هل يمكن تعريب توسعة فقط رغم أن اللعبة الأساسية لم تعرب ؟
أجاب خالد المنسي :في الغالب لا، لأن التوسعة تكون مرتبطة باللعبة الأساسية

هل تتبعون طلبات الجمهور لما يطلبون تعريب الألعاب ؟ هل لما يكثر الطلب أو دعوى للأستوديو لتعريب اللعبة تأخذونها بعين الإعتبار ؟
أجاب خالد المنسي :نعم نتابعهم، وكثيرا ما قمنا بترجمة وإرسال هذه الطلبات للاستوديوهات وهناك من وافق بالفعل

هل يمكن للجمهور الإتصال بكم أو جمع طلبات أو إمضائات لتعريب لعبة ما ؟
أجاب خالد المنسي :يوجد الصفحة الرسمية للشركة على منصة X ونحن في الطريق لعمل استقصاء للجمهور لمناقشتها مع بعض الاستوديوهات التي لم تعرب من قبل، ولن يتم هذا بدون زملائنا في الصحافة الإلكترونية والمراجعين بما أنكم على تواصل مع الجمهور بشكل أكبر ولكن الأهم في رأينا هو الاستوديوهات لأن القرار النهائي خاضع لها والأمر يعتمد بشكل كبير على المبيعات.

سؤال مباشر من الجمهور: هل يوجد أمل في تعريب لعبة Elden Ring و Alan Wake II ؟
أجاب خالد المنسي :نرجو ذلك، ولمَ لا؟

هل يمكن مشاركة مشروع أو إثنين تعملون عليه حاليا متعلق بالتعريب ؟
أجاب خالد المنسي :من الصعب جدًا مشاركة أي مشروع تحت التطوير للحفاظ على السرية .

كما قلنا سابقا العديد من الأسئلة حول الموضوع تدور و تطرح كل يوم, جمعنا اليوم في هذه المقابلة أهم و أكثر الأسئلة التي تدور يوميا و إن شاء الله سنجمع و نطرح المزيد منها قريبا, في الوقت الحالي نترك الكلمة الأخيرة مع الأستاذ خالد و نتمنى كل القوة و الحظ لفريق Arlation مع أعمالهم المستقبلية و نتمنى أن نرى المزيد من الأعمال الرائعة من طرفه

شارك خالد المنسي في الخاتمة أولا نشكركم جميعا لأنه بسبب متابعتك واهتمامكم زاد الاهتمام بالتعريب ونشكركم بشكل خاص على الحفل الأخير وجائزة أفضل تعريب. ونرى أن المنطقة العربية عموما من أكبر الأسواق في مجال الألعاب، ولكن نسبة كبيرة من الألعاب لم تعرب، ولذلك يجب على اللاعبين توضيح رغبتهم في الترجمة للاستوديهات

Exit mobile version